15 августа 2023 | Полина Ульянова
5 популярных английских фраз, которые имеют совершенно неожиданное значение
Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивается с желанием переводить все дословно, особенно в начале обучения. Но, к сожалению, далеко не все фразы можно перевести напрямую — в действительности, они могут иметь совершенно неожиданное значение
Специально для U MAGAZINE лингвист, руководитель языковой школы Виталия Ванюкова, рассказывает читателям про популярные фразы и их верное значение.
Don’t sweat it! — Не потей (Не беспокойся)
Если вы, услышав эту фразу, начали нервно проверять свежесть своего аутфита — don’t sweat it, дело не в этом. Вам лишь посоветовали сильно не беспокоиться о чем-то. Вероятно, значение и происхождение фразы может быть объяснено нашими физиологическими особенностями: когда люди сильно волнуются, они действительно могут потеть.
Break a leg! — Сломай ногу (Удачи!)
У этой фразы, которую часто можно услышать в повседневной речи, довольно противоречивый перевод. Особенно часто такое желают актерам и музыкантам перед выступлением на сцене, что запутывает нас еще больше. Есть множество теорий происхождения данной идиомы. Например, в Древней Греции было принято аплодировать, топая ногами — а значит, сломанные ноги для публики могли значить лишь ошеломительный успех представления. Но ясно лишь одно: это пожелание профессионального успеха и удачи.
Spill the beans! — Просыпь бобы (Выкладывай, рассказывай!)
Ну и что за бобы нужно просыпать, спросите вы. Одно объяснение связано с Древней Грецией, где люди использовали бобы для тайного голосования. Белые использовались для положительных голосов, а темные — для отрицательных голосов. Эти голоса подавались в тайне, поэтому если кто-то опрокидывал бобы в банке (неважно, по ошибке или намеренно) он — spilled the beans (просыпал бобы) и предварительно раскрывал результаты голосования. Отсюда и значение — делиться какой-то секретной информацией, рассказывать о чем-то тайном.
Bob’s your uncle! — Боб твой дядя (Вуаля! Проще простого!)
Итак, откуда же здесь взялся Боб? И почему он мой дядя? Как бы странно это выражение ни звучало, есть одна теория, объясняющая его: в 1887 британский премьер-министр Роберт Гаскойн-Сесил (в просторечии, Боб) назначил своего племянника на пост главного секретаря по делам Ирландии. Все другие политики были, мягко говоря, удивлены такому раскладу, поэтому часто говорили племяннику: «Боб твой дядя», намекая на то, что это кумовство, ведь он ничего не сделал, чтобы занять данный пост. Ну а для племянника попадание на новый пост было проще простого. Так это выражение и закрепилось.
Shut up! — Замолчи (Да ладно! Серьезно?)
Не спешите обижаться, если в повседневной речи в ответ на вашу интересную новость или увлекательную историю носитель скажет: «Shut up!». Он не просит вас замолчать в грубой форме — он лишь выражает так свою крайнюю степень удивления. Можете спокойно продолжать дальше свой рассказ. Где-то в той же категории фраза: «Get away!», опять же, вам не нужно «выметаться» из комнаты. Эта фраза переводится похоже: «Не может быть».
Не всегда дословный перевод имеет верное значение, поэтому при изучении иностранных языков лучше делать упор в целом на лексику, а не отдельные слова и словосочетания. А новые знания только помогут преодолеть коммуникативные барьеры и избежать неприятных ситуаций при общении с иностранцами.
Где найти купальник как у Евы Лонгории? Читать
Знакомьтесь: новый telegram-канал U MAGAZINE Читать
Бриллианты как искусство: величие и роскошь уникальных ювелирных украшений Читать
Источник фотографий: Соцсети: @officialomsr
Ваш бонус Скидка дня: –20% на Guess