16 декабря 2020
«Эйфория», «Половое воспитание», «Ривердейл»: чему можно научиться у героев самых популярных сериалов
Все еще считаете, что сериалы — пустая трата времени? Предлагаем посмотреть на это иначе! Мы пообщались с преподавателем иностранных языков Марией Елисеевой и выяснили, что сериалы — идеальный и самый простой способ подтянуть знания разговорного английского.
Учебники не всегда успевают за живым языком, особенно разговорным. Сленг, идиомы, дерзкие молодежные фразы — редкие гости на страницах пособий. А в сериалах вполне можно услышать, как разговаривают современные американские и британские подростки в их повседневной среде.
Актеры общаются на экране естественно, в темпе обычной человеческой речи. Поначалу воспринимать слова будет трудно, но уже спустя пару серий вы заметите, что понимаете любимых персонажей и без перевода.
Изучение языка по сериалам отлично мотивирует. Вместо учебников, которые бывают скучны, — интересный сюжет, яркие герои со своими коронными фразами и никакой зубрежки. Сериал не преподаст вам основ грамматики, но точно станет полезным дополнением к вашим занятиям английским языком.
«Эйфория»
Слово extra означает нечто «чересчур» — излишнее, чрезмерное без причины. «Robert’s behavior was extra» можно перевести как «перегнул палку».
Lit — жаргонное «потрясающий, веселый». Русские могут в этой же ситуации сказать «огонь!». Так говорят, к примеру, о вечеринке: «That party was lit».
Squad goals — команда, которая является «пределом мечтаний». «We’re so squad goals!» («Мы прямо команда мечты!»).
Woke — беспокоиться о социальных проблемах: «I wish they were woke like me» — сказанное слегка свысока: «Им бы позаботиться об этом так же, как я».
Shook — крайне удивиться, быть «в шоке». Подходящая реакция героини на известие о беременности: «Becky was shook when she found out she was pregnant».
Edgelord — нервная, раздражительная персона. «Such an edgelord that he can cut diamonds with his teeth» («Человек настолько на нервах, что мог бы крошить алмазы зубами»).
«Половое воспитание»
Русский уличает кого-то в трусости выражением «поджал хвост». А персонаж шоу говорит «to chicken out all the way up». Смысл фразы — «трястись от страха всю дорогу»: курица — образец трусости у англичан.
You smashed it! — хвалит Эрик друга, и это аналогично нашему «Ты всех порвал!», то есть сделал что-то настолько великолепно, что другие остались далеко позади.
In a pickle — так скажут о человеке или вещи в плачевном состоянии. При этом в литературном языке pickle — «соленья, консервы, бабушкины заготовки».
A git — словечко на грани оскорбления: друг поймет, а для беседы с коллегами уже немного слишком. А переводится оно как «глупый, раздражающий, недалекий».
A ting — нарочито упрощенный способ сказать «a thing» — «вещь». Жаргонная форма употребляется так: «Musicals aren’t your ting» («Мюзиклы – это не твое»).
Snogging — слово, которое подростки используют в значении «обжиматься, целоваться несерьезно, без дальнейших отношений».
For shits and giggles — так ответит британец на вопрос «Зачем ты это сделал?». Означает: «Да просто так, для забавы».
A buzzkill — что-то, что буквально «обламывает кайф». Так могут назвать занудного человека или скучное занятие.
Забавный вопрос «A pony or a monkey?» поставит в тупик любого, кто не знает сленга кокни. Оказывается, «a pony» — это 25 фунтов, а «monkey» означает 500. Кстати, эти слова проникли и в профессиональный сленг букмекеров.
«Ривердэйл»
Brace yourself — предупреждает героиню «Ривердэйла» ее мама, и это означает «держись, крепись, приготовься».
Game changer — «переломный момент», ситуация, которая что-то кардинально изменила.
A sight for sore yes — так радуется мама Вероники швейцару, которого рада видеть. Буквально «отрада для глаз», «загляденье».
Выражение «to take the bull by the horns» есть и в русском языке — «взять быка за рога», то есть действовать решительно.
To miss curfew — пропустить комендантский час. «You missed curfew!» — так отчитывает строгий родитель дочь, которая поздно пришла домой.
Суффикс -kins добавляют к имени, чтобы оно звучало более «круто», как модный ник. «Archie-kins» — так зовет Вероника своего приятеля Арчи.
Banana — что-то глупое или безумное. «The plan was bananas, even for me», — признается Шерил, и это значит: «Даже для меня этот план был безумным».